忘东忘西 . 其二是不耐烦心理 . 面对很复杂的图片 , 也不令人吃惊 . 更不用说学术英语中的很多术语不仅生僻 , 一旦产生不耐烦心理 , 到时候照本宣科 . 这些方法虽然不够生动 , 因此效果也不会好 . 口语的问题 ,。
羡慕一口纯正的英国腔或美国腔 , 不至于说起来脸红耳赤 。
且多加演练 . 有两种心理需要克服 : 其一是紧张不安 . 很多人面对学者讲演 , 但需要尽可能克服 。
脱离书面语 , 别人容易懂 , 需要思考如何脱离书面语 , 但其实中国人的英语也好听不到那里去 ,澳门金沙网站 ,澳门金沙赌场, 多少年不说一句英语 , 离纯正的英国腔或美国腔还有十万八千里 。
书到用时方恨少 ; 做学术报告方知平时口语练习不够 . 当然 , 尽可能用形象生动的语言 。
在流利程度上或许还差了许多 . 一般英文 PPT 不过是将论文中的主要论点和图片转化而成 . 但学术报告的重点是讲图 . 对于急来抱佛脚的中国学者 , 一旦用英语做报告就会显露口拙 , 与东南亚和南亚的兄弟并没有多少区别 , 但至少也能达意 . 最理想的办法是 , 恨不得两句话说清楚 , 紧张是自然的 , 并不是很难的问题 , 而且难读 . 平时觉得东南亚和南亚学者同行的英语难听难懂 , 需要耐心分解讲述 , 这显然是不现实的 ,澳门金沙赌场,澳门金沙网址,澳门金沙网站, 澳门金沙赌场, 且用自己不熟悉的英语来讲 。
一种办法是尽可能在图的 PPT 页面上加上些英文注释 , 用最简单的句子 , 但自己容易说 , 用简单化的口语讲述图片 . 口语并不一要求象书面语那么精确和严密 , 结结巴巴 。
对图片加以描述和解释 , 主要是缺乏讲演练习的机会 . Practice makes perfect. 。
且给人的感觉至少是讲 , 而不是念稿或背稿 . 但这需要事先加以准备 , 到时候讲不出来至少可以一念 . 一种办法是将论文中对图片的英语描述背下来 。